可以从这两个词的起源和发展来找到线索。“宇航员”和“航天员”这两个词,尽管语义上相似,都指代那些经过训练可以驾驶航天器或在航天飞行中从事科学研究的人。
一、“宇航员”
“宇航员”一词起源于苏联。在苏联的航天计划中,为了适应各种与太空探索有关的任务,需要一种新型的飞行员。于是,他们被称为“космонавт”(kosmonavt),这个词源于古希腊语,意为“星际航行者”。在英语中,这个词被翻译为“cosmonaut”(注:Cosmic意为“宇宙的”)。至今,这个词仍然专指俄罗斯的宇航员。
美国当然不愿意与他人使用相同的称谓,所以他们创造了一个新名词“Astronaut”(Astro在希腊语中意为“宇宙、天梯”)。实际上,这个词和cosmonaut并没有本质上的区别。
二、“航天员”
许多人可能不知道,是由中国航天事业的奠基人钱学森创造的。在此之前,国内通常使用的是“宇航”一词。钱学森从毛泽东主席的诗句“坐地日行八万里,巡天遥看一千河”中得到启发,提出将人类在大气层之外的飞行称为“航天”;而大气层之内的飞行则应该称为“航空”。因此,“航天”一词已经成为中国官方的正式名词。
在中文中,“航天”意味着“在宇宙空间中的航行”,而“员”表示人员或从事某项工作的人。因此,“航天员”的字面意思就是“在宇宙空间中航行的工作者”。
尽管这两个词在含义上相似,但它们背后的历史和文化背景却存在差异。这也解释了为什么中文和英文中对于同一职业有不同的称谓。
这两个词虽然指的是同一职业,但它们名称上的差异反映了两种不同的语言和文化传统。无论是在英语还是中文中,这些勇闯太空的先驱者们都值得我们给予尊重和致敬。