解答:What's your problem并不是我们直译过来的“你有什么问题吗”,而是“你怎么回事?你有病吧!”的意思,听起来十分的不礼貌,所以和老外聊天一定要注意千万别乱说,下面一起来看看还有哪些不礼貌的表达吧!
What's your problem的直译是你有什么问题吗,给人感觉就类似于“你还好吗”,让人觉得是一种很友好的关心语气,但是英文中有很多的语句,都不一定是字面的意思,随意的乱说,很可能会惹怒别人。就像What's your problem其实是“你有病吧”,“你有毛病啊”等类似的词,都表达一种很不礼貌的意思。就像网络语ky,mmp一样,是一种贬义的语句。
1. Can
一般问别人能不能怎么样的时候,是带有请求的语气,所以大多数是使用Could/Would,都是表达你能帮我做什么的意思,如果使用Can就带有一种质疑别人能不能做到的语气,也是一种很不礼貌的表达,就好像不相信你有能力做到这件事。比如Can you give me the tea?就有一种你连杯茶都拿不起来的感觉。
2. I have no time
这句话并不是表达“快没时间了”,而是意味着我活不了多久了的意思,所以如果随便说出口,外国人一定会特别震惊。正确的说法应该是“I’m running out of time.”
3. Please trun on the light.
Please虽然是请求的意思,但是放在这里,却是不礼貌的,因为这有一种命令的口吻在里面,就像“请打开灯”,最好还是使用Could和Would开头,都是委婉的寻求帮助的意思。
1. “What's wrong?”/What’s anything wrong?
这句话才是表达关心,是询问出了什么事情吗,比如我给你打电话你一直没接,是出了什么事吗?大家知道过期的氟西汀什么意思吗?如果不懂的话也容易误会。
2. Are you OK?
这个比较常用,就是询问小伙伴,你还好吗,你确定没事吗?这也是表达关心的语句。此外关心人的时候还可以说“Is something bothering?”,这是询问别人有没有烦心事。