在网络上,我们常常可以看到一些视频创作者用“译制腔”的口吻来整活。比如“哦,我的老伙计!”“哦,我的天哪!”等等。那么“译制腔”是什么意思呢?接下来大家就跟着小编一起去看看吧。
“译制腔”指的是中国早期译制片中常见的说话腔调,这些译制片更多指的是欧美作品。
“译制腔”的格式为,嘿,人物称呼+内容+我向xxx保证或者打赌+比喻。需要注意的是,“译制腔”中的语气词非常重要,比如哦、天哪、啊、哟等等。
网友们常常用“译制腔”来整活,比如“哦,我的天!瞧瞧这个优秀答案,我亲爱的上帝,这是汤姆斯·陈独秀先生的奖杯,是谁把它拿到这儿来的。来,我亲爱的汤姆斯,这是你的,摸它之前记得用蒂花之秀洗手液,这会让您显得庄重一些,如果您觉得不够,还可以来个橘子,甚至……我是说,可以先盖个火车站,我的老伙计。”“哦,我亲爱的朋友!你要是再用那跟蒂姆先生的皮鞋一样又酸又臭的翻译腔说话,我保证会像踢土拨鼠一样狠狠地踢你的屁股!”
“嘿,小家伙,你这举动可像那老伙计以前的做过的错事一样愚蠢可笑!什么,你不信?哦,我的天哪。我向圣母玛利亚保证,你做的这件事就和隔壁家你苏珊婶婶做的蓝莓派一样糟糕。”“别这样老伙计,今天绝对不会让你失望的,我敢说你今天能来一定是老天开眼了。哦,得了吧,伙计,上次你也是这么说的,结果什么都没有捞到,还害得我崴到我那可怜的脚指头。哦,现在还疼着呢。 嘿,该死的,这里太黑了,你能不能等等我。”等等。